Vasárnap, 2019. augusztus 25.
LAJOS, PATRÍCIA napja
Menü

Köztér

Péntek, 2013. november 1. | Puskás Eszter

A fordítás csapdáit mutatták be


Dr. Imre Attila Traps of Translation című könyvét mutatták be a Sapientia EMTE marosvásárhelyi karán.  Az angol nyelvű könyv elsősorban a fordítást tanuló diákok számára készült, ahogyan a címe is mutatja, a fordítás elméletéről és gyakorlatáról szól.

A könyvbemutatón felszólalt Dr. Papp Andrea, Dr. Bianca Han, és Rácz Virág Lilla is. Imre Attila munkáját elsőként Dr. Papp Andrea az Eötvös Lóránd Tudományegyetem Fordító és Tolmácsképző Tanszékének docense értékelte elsőként. Nem tudományosan beszélt a könyvről, hanem leginkább személyes élményeit mesélte el. Elmondása szerint, amikor megkapta a könyv munkapéldányát, komolyan feltette magában a kérdést: szükséges-e még egy fordításelméleti könyv. „Felkértek, hogy tartsak meg otthon egy előadást a fordítás elmélete és gyakorlata témájában. Erre Imre Attila könyvéből sikerült felkészülnöm” – magyarázta Dr. Papp Andrea. Négy részt emelt ki a könyvből, amik neki igazán tetszettek: a történeti áttekintést, amiben a szerző különös figyelmet fordít a magyar és román nyelvű Biblia-fordításokra, a fordító szerepéről szóló részt, az alapos bibliográfiát, illetve a rövidítések jegyzékét.

Dr. Bianca Han, a Petru Maior Tudományegyetem Bölcsészettudományi karának adjunktusa a bemutatón arról beszélt, olyan dolgokat is olvasott Imre Attila könyvében, amiről nem tudott, vagy a szerző olyan perspektívából mutatta be, amire ő még nem gondolt ezelőtt. „A Traps of Translation egy olyan munka, amely nagyon komolyan veszi a fordítás problémáját, érthető, kiegyensúlyozott és nem utolsó sorban jól megszerkesztett” – fogalmazott a számos fordítástudományi szakkönyv és tanulmány szerzője.

Rácz Virág Lilla a Sapientia EMTE első fordítónemzedékének tagja a könyvbemutatón úgy fogalmazott, minden fontos és hasznos dolgot tartalmaz a könyv, amit az egyetemen meg lehet/kell tanulni. Az elméleti résszel kapcsolatban hangsúlyozta: Imre Attila nem egy elmélet mellett érvel, hanem humorosan mutatja be mindeniket. Külön kiemelte a gyakorlati részt, ami meglátása szerint a könyv igazi értéke, és emiatt gyakorló fordítók is sokat tanulhatnak belőle. „A fordítót abban segít ez a könyv, hogy ebben a globalizálódott világban, amiben az idő pénz, milyen fordítóprogramokhoz, fordítást segítő eszközökhöz forduljon, úgy, hogy közben versenyképes tudjon maradni” – összegzett Rácz Virág Lilla.

Dr. Imre Attila a Műszaki és Humántudományok kar docense, az Alkalmazott Társadalomtudományok kar tanszékvezetője 2011 óta. Doktori címét bölcsészettudományokból szerezte 2009-ben, kognitív nyelvészet szakterületen. Egyetemi tanár pályafutása előtt angolt tanított a marosvásárhelyi Művészeti Líceumban, emellett pedig elsajátította a számítógépes fordítóprogramok csínját-bínját. Ezeknek a tapasztalatoknak birtokában írta meg a Logikus angol nyelvtan és a Traps of Translation című könyveket.

(Fotó: facebook.com/sapientia)