Hétfő, 2020. március 30.
ZALÁN napja
Menü

Köztér

Szerda, 2012. május 30. | Tamás István

Woyzeck keleten


Kedd este a dél-koreai Sadari Movement Laboratory Woyzeck című mozgásszínházi előadását tekinthettük meg a Marosvásárhelyi Nemzeti Színház Conectact programsorozatán belül. A produkció befejeztével a vasarhely.ro a társulat turnévezetőjét, HeeJin Lee-t kérdezte a turnéról, illetve az előadásról.

– Nagyon kíváncsivá tett, hogy ez a jellegzetesen európai Büchner szöveg miért ragadja meg egy messzemenően más kultúrában élő színházi alkotó figyelmét?

Erre talán a rendező tudná a legkielégítőbb választ adni. Viszont, mint a turnésorozat vezetője, elárulhatom, hogy a szándék, amely Im Do-Wan rendezőt ennek az izgalmas szövegnek a színrevitelére késztette, nagyon is egyszerű. A Woyzeck egy befejezetlen történet, nincs vége, ezért rengeteg lehetőség rejlik benne az interpretációra.

– A feldolgozott szöveg mellett, megfigyelhetőek más európai hatások is az előadásban. Így például a zene, a képi világ…

Mi fizikai színháznak nevezzük azt, amit csinálunk. Európai jellege pedig főként abból adódik, hogy a rendező a franciaországi Jacques Lecoq színház egyetemén tanult. Ennek köszönhetően Im Do-Wan magával hozta az ott tanult módszereket és beültette, illetve ötvözte a koreai mozgáskultúrával. Ezáltal született ez a jellegzetes színházi nyelv, amelyben a különböző stílusok és nyelvezetek kavarognak.

– Hogyan értékeli, fogadja ezt a sokszínűséget a hazai, koreai közönség?

Szerencsére van rá érdeklődés. Koreában is több egyetemen van színművészeti oktatás, ahol a hallgatók megismerkedhetnek nyugati elméletekkel, szövegekkel, színházkészítési módszerekkel, ezért a mi kultúránk is nyitott az ehhez hasonló feldolgozásokra. A széleskörű hazai oktatásnak köszönhetően pedig nem csak Büchner művét, hanem például Ibsen, Csehov és Shakespeare több darabját is előszeretettel színpadra állítják a rendezők, nem kis sikerrel.

– Néhol az előadásban angolul és románul is elhangzottak szövegtöredékek. Ez mennyire improvizatív, egyáltalán milyen céllal történt ez a beépítés?

Bárhova megyünk, mindig lefordítunk bizonyos szövegrészleteket, amelyeket konkrétan az előadás előtt tanulnak be az alkotók. Ez néha nagyon nehéz, mert szorít az idő, viszont fontosnak tartjuk, hogy az előadás jobb megértése érdekében ezek a szövegek az aktuális közönség anyanyelvén hangozzanak el. És ezt általában igencsak pozitívan értékelik a nézőtéren.

– Mi a benyomásotok a marosvásárhelyi közönségről?

Több országban jártunk már, és úgy gondoljuk, hogy a helyi közönség értően fogadta az előadást. Azt éreztük, hogy ránk vannak tapadva, értik az előadást, annak ellenére, hogy csupán a jelenetcímeket feliratoztuk. Érdekes volt ebbe az országba jönni, hiszen ezelőtt nem adódott alkalmunk megismerkedni a román színházi kultúrával, most meg nagyon jól képzett színészekkel, alkotókkal találkozhattunk. Ez mindenképp fantasztikus élmény. A mostani két fellépésünk után is szívesen látogatnánk még Romániába, s bízunk benne, hogy születhetnek még ehhez hasonló együttműködések.